Você sabia que é importante entender a diferença entre as palavras usadas para Animais vs. Alimento em coreano?

Já parou para pensar em como o idioma molda nossa percepção do mundo – e da comida? No português, dizemos “frango” para o animal e para a carne, mas em outras línguas, a história é bem diferente! Em coreano usamos palavras diferentes quando queremos nos referir aos animais e ao alimento.

Se você já se aventurou pelo inglês, deve ter notado que “pig” (porco vivo) vira “pork” (carne de porco), e “cow” (vaca) se transforma em “beef” (carne bovina). Essa é a distinção entre o animal e o prato que chega à mesa.

O coreano também tem suas próprias nuances – e de um jeito muitas vezes mais direto e lógico!

Vamos desvendar juntos como os coreanos nomeiam os animais e a comida, e até mesmo como o arroz, base da alimentação coreana, muda de “identidade” entre a despensa e o prato!

A carne coreana: Animal + 고기

No coreano, o padrão é mais intuitivo do que você imagina. Para a maioria das carnes, basta adicionar a palavra 고기 (gogui), que significa “carne”, ao nome do animal. É como se disséssemos “carne de porco” ou “carne de vaca” de forma bem explícita.

🐄 Exemplo com a Vaca:

  • 소 (so) = vaca (o animal pastando no campo)
  • 소고기 (so-gogi) = carne de vaca / carne bovina (o que pedimos no churrasco)

🐖 Exemplo com o Porco:

  • 돼지 (dwaeji) = porco (o animal com focinho rosado)
  • 돼지고기 (dwaeji-gogi) = carne de porco (a delícia que vira samgyeopsal)

🐓 Exemplo com a Galinha:

  • 닭 (dak) = galinha (o animal que cacareja)
  • 닭고기 (dak-gogi) = carne de frango (a estrela do dakgalbi!)

Outros exemplos rápidos seguindo o padrão 고기:

  • 양 (yang) = ovelha / carneiro (o animal)
  • 양고기 (yang-gogi) = carne de ovelha / carneiro
  • 오리 (ori) = pato (o animal)
  • 오리고기 (ori-gogi) = carne de pato

E o Peixe? Uma Curiosidade à Parte! 🤯

Aqui a regra muda um pouco, mas ainda faz sentido! Para o peixe, geralmente usamos a palavra 생선 (saengseon) para o peixe já preparado como comida, ou apenas o nome do tipo de peixe. Mas a palavra para o peixe vivo é diferente!

  • 물고기 (mulgogi) = peixe (o animal nadando na água, literalmente “carne da água”)
  • 생선 (saengseon) = peixe (o peixe como alimento, seja grelhado, frito, etc.)

Exemplo: 고등어 (godeungeo) = cavala (o animal e a comida, frequentemente usados sem distinção adicional como 고등어 고기, embora não esteja errado gramaticalmente)

O Caso do Arroz: Cru x Cozido

Outro exemplo curioso é o arroz, que muda de nome dependendo do estado em que está. Ele tem nomes diferentes dependendo se está no pacote ou pronto para comer:

  • 쌀 (ssal) = grão de arroz cru (o que você compra no mercado, antes de ir para a panela)
  • 밥 (bap) = arroz cozido / refeição (o arroz fumegante na tigela ou a própria refeição completa)

É por isso que, quando um coreano pergunta “밥 먹었어요? (bap meogeosseoyo?)”, ele não está curioso para saber se você andou mastigando grãos crus! Na verdade, essa é uma das formas mais carinhosas e comuns de perguntar “Você já fez sua refeição?” ou “Como você está?”. Uma verdadeira pérola cultural!

Por Que Entender Essas Diferenças é um Prato Cheio de Conhecimento?

Essas distinções no vocabulário coreano são muito mais do que regras gramaticais. Elas revelam como a língua reflete a relação cultural profunda com os alimentos, a importância do preparo e o status que certos itens possuem na sociedade.

Entender que 고기 transforma o animal em comida, que o vira após o preparo e que o peixe tem sua própria categoria especial, não só enriquece seu vocabulário de forma prática, mas também aprimora sua compreensão do dia a dia e das sutilezas culturais.

Ao dominar essas pequenas nuances, você não apenas falará coreano de forma mais natural e precisa, mas também mergulhará mais fundo na rica cultura gastronômica e social da Coreia. É um passo essencial para se comunicar de forma mais autêntica e conectada, mostrando que você não está apenas aprendendo palavras, mas entendendo o mundo através de um novo idioma!

Shares: