Você sabia que é importante entender a diferença entre as palavras usadas para Animais vs. Alimento em coreano?
Já parou para pensar em como o idioma molda nossa percepção do mundo – e da comida? No português, dizemos “frango” para o animal e para a carne, mas em outras línguas, a história é bem diferente! Em coreano usamos palavras diferentes quando queremos nos referir aos animais e ao alimento.
Se você já se aventurou pelo inglês, deve ter notado que “pig” (porco vivo) vira “pork” (carne de porco), e “cow” (vaca) se transforma em “beef” (carne bovina). Essa é a distinção entre o animal e o prato que chega à mesa.
O coreano também tem suas próprias nuances – e de um jeito muitas vezes mais direto e lógico!
Vamos desvendar juntos como os coreanos nomeiam os animais e a comida, e até mesmo como o arroz, base da alimentação coreana, muda de “identidade” entre a despensa e o prato!
A carne coreana: Animal + 고기
No coreano, o padrão é mais intuitivo do que você imagina. Para a maioria das carnes, basta adicionar a palavra 고기 (gogui), que significa “carne”, ao nome do animal. É como se disséssemos “carne de porco” ou “carne de vaca” de forma bem explícita.
🐄 Exemplo com a Vaca:
- 소 (so) = vaca (o animal pastando no campo)
- 소고기 (so-gogi) = carne de vaca / carne bovina (o que pedimos no churrasco)
🐖 Exemplo com o Porco:
- 돼지 (dwaeji) = porco (o animal com focinho rosado)
- 돼지고기 (dwaeji-gogi) = carne de porco (a delícia que vira samgyeopsal)
🐓 Exemplo com a Galinha:
- 닭 (dak) = galinha (o animal que cacareja)
- 닭고기 (dak-gogi) = carne de frango (a estrela do dakgalbi!)
Outros exemplos rápidos seguindo o padrão 고기:
- 양 (yang) = ovelha / carneiro (o animal)
- 양고기 (yang-gogi) = carne de ovelha / carneiro
- 오리 (ori) = pato (o animal)
- 오리고기 (ori-gogi) = carne de pato
E o Peixe? Uma Curiosidade à Parte! 🤯
Aqui a regra muda um pouco, mas ainda faz sentido! Para o peixe, geralmente usamos a palavra 생선 (saengseon) para o peixe já preparado como comida, ou apenas o nome do tipo de peixe. Mas a palavra para o peixe vivo é diferente!
- 물고기 (mulgogi) = peixe (o animal nadando na água, literalmente “carne da água”)
- 생선 (saengseon) = peixe (o peixe como alimento, seja grelhado, frito, etc.)
Exemplo: 고등어 (godeungeo) = cavala (o animal e a comida, frequentemente usados sem distinção adicional como 고등어 고기, embora não esteja errado gramaticalmente)
O Caso do Arroz: Cru x Cozido
Outro exemplo curioso é o arroz, que muda de nome dependendo do estado em que está. Ele tem nomes diferentes dependendo se está no pacote ou pronto para comer:
- 쌀 (ssal) = grão de arroz cru (o que você compra no mercado, antes de ir para a panela)
- 밥 (bap) = arroz cozido / refeição (o arroz fumegante na tigela ou a própria refeição completa)
É por isso que, quando um coreano pergunta “밥 먹었어요? (bap meogeosseoyo?)”, ele não está curioso para saber se você andou mastigando grãos crus! Na verdade, essa é uma das formas mais carinhosas e comuns de perguntar “Você já fez sua refeição?” ou “Como você está?”. Uma verdadeira pérola cultural!
Por Que Entender Essas Diferenças é um Prato Cheio de Conhecimento?
Essas distinções no vocabulário coreano são muito mais do que regras gramaticais. Elas revelam como a língua reflete a relação cultural profunda com os alimentos, a importância do preparo e o status que certos itens possuem na sociedade.
Entender que 고기 transforma o animal em comida, que o 쌀 vira 밥 após o preparo e que o peixe tem sua própria categoria especial, não só enriquece seu vocabulário de forma prática, mas também aprimora sua compreensão do dia a dia e das sutilezas culturais.
Ao dominar essas pequenas nuances, você não apenas falará coreano de forma mais natural e precisa, mas também mergulhará mais fundo na rica cultura gastronômica e social da Coreia. É um passo essencial para se comunicar de forma mais autêntica e conectada, mostrando que você não está apenas aprendendo palavras, mas entendendo o mundo através de um novo idioma!